Garantizando la realización de trabajos de alta calidad
MEDICINA Y CIENCIAS DE LA SALUD
Los profesionales de los distintos campos de la medicina son uno de sectores que más traducciones demandan. Ya se trate de tesis, artículos, ensayos médicos o informes, ponencias, conferencias, jornadas, etc., la exactitud de estas traducciones, debida a las características especiales de este campo, es un factor clave en la calidad de estos proyectos. La traducción médica constituye una rama de la traducción científica, extensa, que no cualquier traductor puede abarcar y que requiere de conocimientos especializados, de ahí la importancia del traductor especializado en medicina.
Debido a la complejidad de estas traducciones, es fundamental confiar en una empresa con amplia y contrastada experiencia. Los equipos de traductores nativos especializados de L2T nos permiten ofrecer traducciones profesionales y con altas exigencias de calidad en el amplio campo de la Medicina, Farmacéutica, Enfermería, Psicología, Biología, Bioquímica, etc.
Existen muchas situaciones en las que se necesita un traductor en medicina. Y es que tanto empresas privadas como organismos públicos del sector médico y sanitario necesitan adaptarse a las regulaciones y requerimientos de los diferentes mercados locales, por ese motivo la exactitud de su documentación en el idioma local es de vital importancia a la hora de realizar una traducción de medicina. Y ahí entra el papel clave del traductor médico profesional.
El vocabulario y la terminología médica es único, por lo que a la hora de tener que traducir documentos oficiales a otros idiomas, hasta la más mínima omisión o equivocación, por ejemplo, en la traducción de un certificado médico puede causar grandes problemas en el uso de aparatos, equipos médicos o en la interpretación que le pueda dar el paciente.
Entre los encargos en los que se puede necesitar recurrir a un traductor especializado en medicina destaca la traducción de ensayos clínicos, ya que cada vez más, nuevos tratamientos y medicamentos se investigan día a día pero muchas veces la barrera del idioma impide su reproducción a instancias oficiales. Tampoco hay que olvidar la importancia de la traducción de informes médicos, que evitarán confusiones con los sanitarios extranjeros en el hospital si es que no hablan nuestro mismo idioma.
Contamos con una amplia experiencia en la traducción de manuales de maquinaria e instrumental quirúrgico, odontológico, para consultas de podología, oftalmología, radiología, laboratorios, etc. consiguiendo resultados claros y entendibles.
Confíe en L2T para conseguir sus objetivos académicos.