Los confusos false friends: El inglés es el tercer idioma más hablado en todo el mundo por detrás del chino y el español. Más de 360 millones de personas en todo el mundo lo hablan como su primer idioma y otros 500 millones como segunda lengua.
Su gran versatilidad a la hora de conjugar sus verbos, y su facilidad en cuanto a su pronunciación, ha hecho que el inglés tome territorio y se haya convertido en el lenguaje universal más usado en casi todo el mundo.
Sin embargo, como en todos los idiomas, conviene saber a la perfección su uso, para así evitar malas traducciones o malentendidos. En el artículo de hoy hablaremos de los llamados false friends, y cómo estos han sido un gran quebradero de cabeza para todos aquellos que se han aventurado a descubrir el lenguaje de Shakespeare.
Los false friends
¿False friends? ¿falsos amigos? ¡correcto!, eso es exactamente lo que significa y a medida que vayas leyendo, sabrás porque adquieren este nombre. Y es que al igual que un falso amigo estas palabras pueden jugarte una mala pasada.
Los false friends son palabras que resultan muy parecidas en dos idiomas en su forma escrita, pero sin embargo, tienen significados totalmente opuestos.
Todos lo que somos o hemos sido estudiantes de este idioma, nos hemos visto envuelto en grandes apuros con estos dichosos “false friends”. Si no conocemos bien estas palabras y por semejanza son traducidas por lo que nos suena, podemos dar lugar a situaciones muy confusas o incómodas, provocando en muchos casos la risa.
Los false friends más comunes
A continuación os enumeramos una lista de los false friends que más usamos y su traducción correcta:
To realize: darse cuenta, se confunde con: realizar (en inglés make)
Introduce: presentar, que se suele confundir mucho con: introducir (en inglés insert)
Argument: discusión, que se suele confundir con: argumento (en inglés reason, plot)
Fabric: tejido, que se confunde, y mucho con: fábrica (en inglés factory)
To achieve: lograr, y no archivar (en inglés to file)
To assist: ayudar, que no es como muchos piensan: asistir (en inglés to attend)
La lista es inmensa, y nos llevaría varias entradas más en nuestro blog. No obstante, esperamos que os haya quedado muy claro el concepto de los “falsos amigos”, y lo fácil que son confundirlos
We are true friends, true professionals
En L2T somos tu mano amiga y profesional en cuanto a traducciones se refiere. Nuestra dilatada experiencia en traducciones profesionales harán que tus textos sean claros y fidedignos a lo que quieres expresar.
Tus textos están en buenas manos con nosotros, sin errores ni “falsos amigos”. Descubre porque, somos true professionals!! Descubre L2T!!