Fiabilidad de los traductores online: Hoy en día para traducir cualquier texto, ya sea para un trabajo de la escuela o para un informe que tengamos que entregar a algún cliente importante, recurrimos a los muy conocidos traductores online. En este artículo vamos a poner la lupa sobre ellos y a explicar si son realmente fiables.

Los traductores online, se hicieron muy populares con la llegada del nuevo milenio y con un mundo cada vez más conectado entre sí. De repente la necesidad de traducir nuestra lengua materna en varios idiomas se convirtió en una necesidad y muchos servicios online acudieron a esa demanda.

traductores online

Traductores online y su mal uso

Atrás quedó aquello de buscar en el mítico Oxford Dictionary para encontrar la traducción de esa palabra en concreto. Con los traductores online basta con un par de clics, y según el traductor que usemos, podremos tener una perfecta traducción o un auténtico desastre sin parangón. Los servicios online están aún lejos de alcanzar tal perfección. 

Los expertos en traducción recomiendan hacer un uso coherente de estas herramientas. No solo basta con copiar y pegar el texto, también se trata de analizarlo, corroborarlo con diversas fuentes, y en última instancia, siempre buscar sinónimos de palabras para crear una traducción rica en vocabulario y matices

Ninguno de los servicios de traducciones online te aseguran una traducción limpia y comprensible, y en la mayoría de los casos tendrá errores gramaticales y de expresión. Es muy recomendable siempre evitar las traducciones de un idioma que no se entiende, ya que en este caso el usuario nunca estará en condiciones de apreciar el resultado de la traducción.

Fiabilidad de los traductores online

Una mala traducción por parte del emisor puede ocasionar malentendidos, la risa y en algunos casos el enfado del receptor. Por tanto debemos tener mucho cuidado de escoger la herramienta de traducción online más fiable de entre todas las que existen en internet.

No hay que olvidar que los traductores on line siguen siendo a fecha de hoy, meros programas informáticos, por lo tanto, a pesar de contar con las más avanzadas técnicas de inteligencia artificial y habiendo mejorado sus algoritmos tras innumerables actualizaciones, siguen traduciendo como las máquinas que son, y siguen perteneciendo al mundo de las ciencias en vez de las letras.

La calidad y fiabilidad de los traductores

La Asociación alemana de Intérpretes y Traductores configuró un estudio sobre el traductor de Google, y el resultado no fue muy alentador. El lector en la mayoría de los casos tenía que interpretar muchas cosas y algunas quedaban incomprensibles. Conceptos como la ironía, el sarcasmo y la ambigüedad quedan algo desdibujados tras el uso de la herramienta de Google.

En L2T apostamos por traducciones de calidad hechas por profesionales. Realizamos un estudio del idioma a traducir para utilizar siempre vocabulario actual y nada obsoleto. Apostamos por el uso de sinónimos para dotar al texto de riqueza y calidad. Nuestro empeño es siempre dar al cliente un trabajo bien hecho y con la mayor garantía.